美国东部时间2009年1月20日中午12时左右,美利坚合众国第44任总统巴拉克·胡赛因·奥巴马发表就职演说。但很遗憾,我只能转载CNN上的一篇英文稿件,因为我不想撒谎。全文如下,请仔细阅读每个单词,尽量不要阅读某些网站刊载的中文译稿,如果你英语听力不行则也不要观看中国大陆境内网站上带中文字幕的视频:
请不要怀疑新浪网聘用的翻译人员的人品和专业水平 My fellow citizens: I stand here today humbled by the task before us, grateful for the trust you have bestowed, mindful of the sacrifices borne by our ancestors. I thank President Bush for his service to our nation, as well as the generosity and cooperation he has shown throughout this transition. Forty-four Americans have now taken the presidential oath. The words have been spoken during rising tides of prosperity and the still waters of peace. Yet, every so often, the oath is taken amidst gathering clouds and raging storms. At these moments, America has carried on not simply because of the skill or vision of those in high office, but because We the People have remained faithful to the ideals of our forebearers, and true to our founding documents. So it has been. So it must be with this generation of Americans. That we are in the midst of crisis is now well understood. Our nation is at war, against a far-reaching network of violence and hatred. Our economy is badly weakened, a consequence of greed and irresponsibility on the part of some, but also our collective failure to make hard choices and prepare the nation for a new age. Homes have been lost; jobs shed; businesses shuttered. Our health care is too costly; our schools fail too many; and each day brings further evidence that the ways we use energy strengthen our adversaries and threaten our planet. Video Watch the full inauguration speech » These are the indicators of crisis, subject to data and statistics. Less measurable but no less profound is a sapping of confidence across our land – a nagging fear that America’s decline is inevitable, and that the next generation must lower its sights. Watch with CNN Watch the historic inauguration of Barack Obama with CNN and the best political team on TV Live coverage all day see full schedule » Today I say to you that the challenges we face are real. They are serious and they are many. They will not be met easily or in a short span of time. But know this, America: They will be met. On this day, we gather because we have chosen hope over fear, unity of purpose over conflict and discord. On this day, we come to proclaim an end to the petty grievances and false promises, the recriminations and worn-out dogmas, that for far too long have strangled our politics. We remain a young nation, but in the words of Scripture, the time has come to set aside childish things. The time has come to reaffirm our enduring spirit; to choose our better history; to carry forward that precious gift, that noble idea, passed on from generation to generation: the God-given promise that all are equal, all are free, and all deserve a chance to pursue their full measure of happiness. In reaffirming the greatness of our nation, we understand that greatness is never a given. It must be earned. Our journey has never been one of shortcuts or settling for less. It has not been the path for the fainthearted – for those who prefer leisure over work, or seek only the pleasures of riches and fame. Rather, it has been the risk-takers, the doers, the makers of things – some celebrated, but more often men and women obscure in their labor – who have carried us up the long, rugged path toward prosperity and freedom. For us, they packed up their few worldly possessions and traveled across oceans in search of a new life. For us, they toiled in sweatshops and settled the West; endured the lash of the whip and plowed the hard earth. Don’t Miss * Obama’s speech: How did he do? * Obama: Challenges real, but ‘they will be met’ * Video coverage of Obama’s inauguration * Obama’s speech: Sober with dose of hope For us, they fought and died, in places like Concord and Gettysburg; Normandy and Khe Sahn. Time and again, these men and women struggled and sacrificed and worked till their hands were raw so that we might live a better life. They saw America as bigger than the sum of our individual ambitions; greater than all the differences of birth or wealth or faction. This is the journey we continue today. We remain the most prosperous, powerful nation on Earth. Our workers are no less productive than when this crisis began. Our minds are no less inventive, our goods and services no less needed than they were last week or last month or last year. Our capacity remains undiminished. But our time of standing pat, of protecting narrow interests and putting off unpleasant decisions – that time has surely passed. Starting today, we must pick ourselves up, dust ourselves off, and begin again the work of remaking America. For everywhere we look, there is work to be done. The state of the economy calls for action, bold and swift, and we will act – not only to create new jobs, but to lay a new foundation for growth. We will build the roads and bridges, the electric grids and digital lines that feed our commerce and bind us together. We will restore science to its rightful place, and wield technology’s wonders to raise health care’s quality and lower its cost. We will harness the sun and the winds and the soil to fuel our cars and run our factories. And we will transform our schools and colleges and universities to meet the demands of a new age. All this we can do. And all this we will do. Now, there are some who question the scale of our ambitions – who suggest that our system cannot tolerate too many big plans. Their memories are short. For they have forgotten what this country has already done; what free men and women can achieve when imagination is joined to common purpose, and necessity to courage. What the cynics fail to understand is that the ground has shifted beneath them – that the stale political arguments that have consumed us for so long no longer apply. The question we ask today is not whether our government is too big or too small, but whether it works – whether it helps families find jobs at a decent wage, care they can afford, a retirement that is dignified. Where the answer is yes, we intend to move forward. Where the answer is no, programs will end. And those of us who manage the public’s dollars will be held to account – to spend wisely, reform bad habits, and do our business in the light of day – because only then can we restore the vital trust between a people and their government. Nor is the question before us whether the market is a force for good or ill. Its power to generate wealth and expand freedom is unmatched, but this crisis has reminded us that without a watchful eye, the market can spin out of control – and that a nation cannot prosper long when it favors only the prosperous. The success of our economy has always depended not just on the size of our gross domestic product, but on the reach of our prosperity; on our ability to extend opportunity to every willing heart – not out of charity, but because it is the surest route to our common good. As for our common defense, we reject as false the choice between our safety and our ideals. Our Founding Fathers, faced with perils we can scarcely imagine, drafted a charter to assure the rule of law and the rights of man, a charter expanded by the blood of generations. Those ideals still light the world, and we will not give them up for expedience’s sake. And so to all other peoples and governments who are watching today, from the grandest capitals to the small village where my father was born: Know that America is a friend of each nation and every man, woman and child who seeks a future of peace and dignity, and that we are ready to lead once more. Recall that earlier generations faced down fascism and communism not just with missiles and tanks, but with sturdy alliances and enduring convictions. They understood that our power alone cannot protect us, nor does it entitle us to do as we please. Instead, they knew that our power grows through its prudent use; our security emanates from the justness of our cause, the force of our example, the tempering qualities of humility and restraint. We are the keepers of this legacy. Guided by these principles once more, we can meet those new threats that demand even greater effort – even greater cooperation and understanding between nations. We will begin to responsibly leave Iraq to its people, and forge a hard-earned peace in Afghanistan. With old friends and former foes, we will work tirelessly to lessen the nuclear threat, and roll back the specter of a warming planet. We will not apologize for our way of life, nor will we waver in its defense, and for those who seek to advance their aims by inducing terror and slaughtering innocents, we say to you now that our spirit is stronger and cannot be broken; you cannot outlast us, and we will defeat you. For we know that our patchwork heritage is a strength, not a weakness. We are a nation of Christians and Muslims, Jews and Hindus – and nonbelievers. We are shaped by every language and culture, drawn from every end of this Earth; and because we have tasted the bitter swill of civil war and segregation, and emerged from that dark chapter stronger and more united, we cannot help but believe that the old hatreds shall someday pass; that the lines of tribe shall soon dissolve; that as the world grows smaller, our common humanity shall reveal itself; and that America must play its role in ushering in a new era of peace. To the Muslim world, we seek a new way forward, based on mutual interest and mutual respect. To those leaders around the globe who seek to sow conflict, or blame their society’s ills on the West: Know that your people will judge you on what you can build, not what you destroy. To those who cling to power through corruption and deceit and the silencing of dissent, know that you are on the wrong side of history; but that we will extend a hand if you are willing to unclench your fist. To the people of poor nations, we pledge to work alongside you to make your farms flourish and let clean waters flow; to nourish starved bodies and feed hungry minds. And to those nations like ours that enjoy relative plenty, we say we can no longer afford indifference to suffering outside our borders; nor can we consume the world’s resources without regard to effect. For the world has changed, and we must change with it. As we consider the road that unfolds before us, we remember with humble gratitude those brave Americans who, at this very hour, patrol far-off deserts and distant mountains. They have something to tell us today, just as the fallen heroes who lie in Arlington whisper through the ages. We honor them not only because they are guardians of our liberty, but because they embody the spirit of service; a willingness to find meaning in something greater than themselves. And yet, at this moment – a moment that will define a generation – it is precisely this spirit that must inhabit us all. For as much as government can do and must do, it is ultimately the faith and determination of the American people upon which this nation relies. It is the kindness to take in a stranger when the levees break, the selflessness of workers who would rather cut their hours than see a friend lose their job which sees us through our darkest hours. It is the firefighter’s courage to storm a stairway filled with smoke, but also a parent’s willingness to nurture a child, that finally decides our fate. Our challenges may be new. The instruments with which we meet them may be new. But those values upon which our success depends – hard work and honesty, courage and fair play, tolerance and curiosity, loyalty and patriotism – these things are old. These things are true. They have been the quiet force of progress throughout our history. What is demanded then is a return to these truths. What is required of us now is a new era of responsibility – a recognition, on the part of every American, that we have duties to ourselves, our nation and the world; duties that we do not grudgingly accept but rather seize gladly, firm in the knowledge that there is nothing so satisfying to the spirit, so defining of our character, than giving our all to a difficult task. This is the price and the promise of citizenship. This is the source of our confidence – the knowledge that God calls on us to shape an uncertain destiny. This is the meaning of our liberty and our creed – why men and women and children of every race and every faith can join in celebration across this magnificent Mall, and why a man whose father less than 60 years ago might not have been served at a local restaurant can now stand before you to take a most sacred oath. So let us mark this day with remembrance, of who we are and how far we have traveled. In the year of America’s birth, in the coldest of months, a small band of patriots huddled by dying campfires on the shores of an icy river. The capital was abandoned. The enemy was advancing. The snow was stained with blood. At a moment when the outcome of our revolution was most in doubt, the father of our nation ordered these words be read to the people: advertisement “Let it be told to the future world … that in the depth of winter, when nothing but hope and virtue could survive… that the city and the country, alarmed at one common danger, came forth to meet [it].” America. In the face of our common dangers, in this winter of our hardship, let us remember these timeless words. With hope and virtue, let us brave once more the icy currents, and endure what storms may come. Let it be said by our children’s children that when we were tested, we refused to let this journey end, that we did not turn back, nor did we falter; and with eyes fixed on the horizon and God’s grace upon us, we carried forth that great gift of freedom and delivered it safely to future generations.


以下再附上几张类似图表,请注意峰值全部在6月17日,即CCTV节目(6月18日)播出的前一天。 (全年统计)
(本月统计)
为做对比,说明搜索引擎的统计应该是什么样子,我来附上一张对关键词“天气预报”的搜索统计图表,从图中我们可以看到,全年搜索量应该大致呈均匀分布,考虑到搜索引擎的普及使用,会有一个逐渐升高的趋势,但绝不可能出现在某个月份呈直线上升的情况。
那么,还有一种可能,是不是北京的人们在6月份,由于夏天到来,荷尔蒙分泌过多,导致对“儿子母亲不正当关系”这样的黄色词汇搜索过多呢?我们且来看这张对关键词“日本女优”的搜索统计图表,
可以看到,对关键词“日本女优”的搜索量全年大致呈均 匀分布,甚至在近期有下降的趋势。那么,这种近期全民荷尔蒙分泌过多的情况也应该被排除了。并不是说对所有黄色信息都有大量的搜索需求。搜索数量呈急剧上 升的关键词,只局限在媒体大书特书的几个词汇之中,特别要注意的是其急剧上升阶段和峰值都在媒体报道之前,显然,这不是自然的结果,那么,答案是什么呢? 是谁让谷歌如此低俗? -------------------------------------------无敌分割线------------------------------------------ 我郑重声明: 所 有的答复的内容(包括但不限于汉字,拼音,外文字母,字词,句子,图片,图像,录音,以及任何组合上述各种等)是复制和粘贴,来从互联网上,我不明白其全 部或部分的含义(包括但不限于,复制和粘贴的内容识别,阅读,理解,分析,记忆等) ,因此,我不和内容上述承担任何责任(包括但不限于刑事和民事责任)和其他潜在的责任和义务(包括但不限于已经存在的国家,正在逐步形成,形成的将是未来 的法律责任和规章) ,请不要追逐省(包括但不限于省级国家一级市政乡镇村一级行政机关,企业,机构,司法,立法等的任何组织,单位,组织和机构,任何单位和个人组织) 。详细的调查有直接联系原作者所有,请在同一时间,所有被邀请观看了24小时的观察,自觉主动忘记,我不能忘记那些谁不将任何未来的问题和后果。谢谢您! 我鄭重聲明: 回答所有的內容(包括但不限於漢字,拼音,外文 字母,字詞,句子,圖片,圖像,錄音,以及任何結合上述情況,等等)是複製並粘貼到Internet ,我不明白它的全部或部分的含義(包括但不限於,複製和粘貼的內容識別,閱讀,理解,分析,記憶等) ,所以我不承擔任何責任的內容上述(包括但不限於刑事和民事責任)和其他潛在的責任和義務(包括但不限於國家已經存在,正在逐步形成,並形成未來的法律責 任和規章) ,請不要大通省(包括但不限於省市級鄉鎮在國家一級在村一級行政機關,企業,機構,司法,立法等的任何組織,單位,組織和機構,任何單位和個人組織) 。詳細的調查直接關係到所有原作者所有,請在同一時間,所有被邀請觀看了24小時的觀察,自覺主動忘記,我不能忘記那些誰不將任何未來的問題和後果。謝謝 您! I solemnly declare: The replies of all content (including but not limited to Chinese characters, Pinyin, foreign letters, words, sentences, pictures, images, sound recordings, as well as any combination of the aforementioned variety, etc.) is to copy and paste, Comes from the Internet, I do not understand all or part of its meaning (including but not limited to, copy and paste the contents of the identification, reading, understanding, analysis, memory, etc.), Therefore, I do not and the content of the above bear any liability (including but not limited to criminal and civil liability) and other potential liabilities and obligations (including but not limited to the countries already exists, is taking shape, the formation of the future will be the responsibility of the laws and regulations) , Please do not chase provinces (including but not limited to the provincial level state-level municipal township of village-level administrative organs, enterprises, institutions, judiciary, legislature, etc. any organization, units, organizations and the agencies, units and any individual organization). To detailed investigation of a direct link to original author, please, At the same time, all are invited to watch this with 24 hours of watching and consciously take the initiative to forget that I can not forget those who do not will be any future problems and consequences. Thank you! Ich erkläre feierlich: Beantworten Sie alle Inhalte (einschließlich, aber nicht beschränkt auf chinesische Zeichen, Pinyin, ausländische Buchstaben, Wörter, Sätze, Bilder, Bilder, Tonaufnahmen, sowie eine beliebige Kombination der oben genannten, etc.) ist das Kopieren und Einfügen, um das Internet, Ich verstehe nicht, seine ganz oder teilweise im Sinne von (einschließlich, aber nicht beschränkt auf, kopieren und fügen Sie den Inhalt der Identifizierung, Lesen, Verstehen, Analyse-, Speicher, etc.), so dass ich keine Verantwortung für den Inhalt der die oben (einschließlich, aber nicht beschränkt auf straf-und zivilrechtlichen Haftung) und anderen potenziellen Verbindlichkeiten und Verpflichtungen (einschließlich, aber nicht beschränkt auf Länder, die bereits vorhanden ist, nimmt allmählich Gestalt an, und die Zukunft der gesetzlichen Zuständigkeiten und Regelungen), wenden Sie sich bitte nicht Chase Provinzen (einschließlich, aber nicht beschränkt auf die Provinz kommunalen Gemeinde auf nationaler Ebene, auf Ebene der Gemeinde Verwaltung, Unternehmen, Institutionen, Justiz-, Rechts-, usw. jeder Organisation, Einheiten, Organisationen und Institutionen, und keine oder einzelnen Organisationen). Detaillierte Untersuchung steht in direktem Zusammenhang mit allen Original-Autor, wenden Sie sich bitte auf der gleichen Zeit, alle waren eingeladen, um den 24-Stunden-Beobachtung, und bewusst die Initiative ergreifen, zu vergessen, dass ich kann nicht vergessen, diejenigen, die nicht werden alle künftigen Probleme und Folgen . Danke! Je déclare solennellement: Réponse tout le contenu (y compris mais non limité à des caractères chinois, pinyin, des lettres, des mots, des phrases, images, textes, images, enregistrements sonores, ainsi que toute combinaison de ces éléments, etc) est le copier et de coller à l’Internet, Je ne comprends pas la totalité ou une partie de la signification de (y compris mais non limité à, de copier et de coller le contenu de l’identification, la lecture, de compréhension, d’analyse, de mémoire, etc), je n’ai donc pas assumer la responsabilité pour le contenu de ci-dessus (y compris mais non limité à la responsabilité pénale et civile) et d’autres passifs éventuels et obligations (y compris mais non limité aux pays qui existe déjà, est progressivement en train de prendre forme, et la forme de l’avenir de la responsabilité juridique et les règlements), s’il vous plaît ne pas chase provinces (y compris mais non limité à des municipalités de canton de la province, au niveau national au niveau du village, les organes administratifs, entreprises, institutions, judiciaires, législatives, etc toute organisation, les unités, les organisations et institutions, et pas d’unité ou de différents organismes). Enquête est directement liée à l’ensemble l’auteur original, s’il vous plaît, dans le même temps, tous ont été invités à regarder les 24-heures d’observation, et consciemment, prendre l’initiative d’oublier que je ne peux pas oublier ceux qui ne sera pas tout les problèmes à venir et les conséquences . Merci! Я торжественно обязуюсь: Ответ все содержимое (включая, но не ограничиваясь ими китайских иероглифов, Pinyin, иностранные буквы, слова, предложения, фотографии, изображения, аудиозаписи, а также любое сочетание указанных выше, и т.д.) на копирование и вставка в Интернет, Я не понимаю его полностью или частично по смыслу (включая, но не ограничиваясь, скопируйте и вставьте содержимое выявлению, чтения, понимания, анализа, памяти и т.д.), так что я не несет никакой ответственности за содержание в выше (включая, но не ограничиваясь уголовной и гражданской ответственности) и других потенциальных обязательств и обязательств (в том числе, но не ограничивается странами, которые уже существуют, постепенно обретает форму, и форма будущего юридических обязанностей и правил), пожалуйста, не Чейз провинций (включая, но не ограничиваясь ими провинциальных муниципальных городок на национальном уровне, на уровне деревень, административные органы, предприятия, учреждения, судебные, законодательные и т.д. какой-либо организации, подразделений, организаций и учреждений, и ни одна единица или отдельных организаций). Подробное расследование непосредственно связана со всеми оригинальный автор, пожалуйста, в то же время, все были приглашены, чтобы посмотреть на 24-часовое наблюдение, и сознательно взять на себя инициативу по забывать о том, что я не могу забыть тех, кто не будет каких-либо проблем в будущем, и последствия . Спасибо! وإنني أعلن رسميا : الإجابة على جميع المحتويات (بما فيها على سبيل المثال لا الحصر الحروف الأبجدية الصينية ، ونظام الكتابة الصينية والأجنبية الرسائل ، الكلمات ، الجمل ، والصور ، والصور ، والتسجيلات الصوتية ، فضلا عن أي مزيج من هذه البدائل ، وما إلى ذلك) هو نسخ ولصق على الإنترنت ، لا افهم عن كل أو جزء من معنى (على سبيل المثال لا الحصر ، ونسخ ولصق وتحديد مضامين والقراءة والفهم ، والتحليل ، والذاكرة ، الخ) ، كي لا تتحمل أي مسؤولية عن مضمون أعلاه (على سبيل المثال لا الحصر المسؤولية الجنائية والمدنية) وغيرها من الالتزامات والمسؤوليات المحتملة (على سبيل المثال لا الحصر البلدان الموجودة بالفعل ، آخذة في التشكل تدريجيا ، وتشكيل مستقبل المسؤوليات القانونية والأنظمة) ، الرجاء عدم مطاردة المحافظات (على سبيل المثال لا الحصر المقاطعة بلدية البلدة على الصعيد الوطني على مستوى القرى والهيئات الإدارية والمؤسسات والسلطات القضائية والتشريعية ، وما إلى أي منظمة ، والوحدات ، والمنظمات والمؤسسات ، وليس وحدة او فرد والمنظمات). تحقيق مفصل ارتباطا مباشرا جميع المؤلف الأصلي ، الرجاء في الوقت نفسه ، وجهت الدعوة لجميع لمشاهدة المراقبة لمدة 24 ساعة ، عن وعي ، وأخذ زمام المبادرة لننسى أن الأول لا يمكن أن ننسى أولئك الذين لا سيكون أي مشاكل في المستقبل وعواقبه . شكرا لك! मैं गंभीरता से घोषित: उत्तर सभी सामग्री (सहित, लेकिन चीनी अक्षरों, पिन्यिन, विदेशी अक्षर, शब्द, वाक्य, तस्वीरें, छवियाँ, ध्वनि रिकॉर्डिंग, साथ ही साथ के किसी भी संयोजन को सीमित नहीं उपर्युक्त, आदि) को कॉपी और पेस्ट करने के लिए इंटरनेट का है, मैं अपने सभी या भाग के अर्थ का (लेकिन सहित प्रतिलिपि, और पहचान, पढ़ने, समझने, विश्लेषण, स्मृति, आदि की सामग्री चिपकाएँ सीमित नहीं), तो मैं सामग्री के लिए कोई जिम्मेदारी मान नहीं समझ में नहीं आता है उपरोक्त (लेकिन सहित आपराधिक और नागरिक दायित्व तक सीमित नहीं) और अन्य संभावित देनदारियों और दायित्वों (लेकिन सहित कि पहले से ही मौजूद है देशों तक सीमित नहीं है, धीरे धीरे आकार ले रहा है, और कानूनी जिम्मेदारियों और विनियमों के भविष्य फार्म), कृपया नहीं पीछा प्रांतों (लेकिन सहित प्रांतीय नगरपालिका नगरी के लिए ग्राम स्तर प्रशासनिक निकायों, उपक्रमों, संस्थाओं, न्यायिक, विधायी में राष्ट्रीय स्तर पर सीमित नहीं, आदि किसी भी संगठन, इकाइयों, संगठनों और संस्थाओं, और कोई इकाई या व्यक्ति संगठनों). विस्तृत जांच सीधे सभी मूल लेखक को, एक ही समय में, कृपया, सभी को 24 घंटे का अवलोकन देखने के लिए, और आमंत्रित किए गए थे बूझकर है कि मैं किसी भी भविष्य की समस्याओं और परिणाम होगा जो नहीं है नहीं भूल सकता भूल करने के लिए पहल जुड़ा है . धन्यवाद! 전 엄숙하게 선언합니다 : 답 모든 콘텐츠 (하지만 포함한 한자, 병음, 외국 문자, 단어, 문장, 사진, 이미지, 사운드 레코딩뿐만 아니라, 임의의 조합으로 국한되지 위의 등)를 복사하여 인터넷에 붙여넣기, 나는 그것의 전부 또는 일부의 의미 (포함하되 사본과 신분증, 읽기, 이해, 분석, 메모리, 등등의 내용을 붙여 넣습니다 국한되지 않음), 그래서 그 콘텐츠에 대해 어떠한 책임도지지 않습니다 이해가 안 돼요 위의 (형사 및 민사 책임을 포함하되 이에 국한되지 않음) 및 기타 잠재 채무와 의무 (이미 존재하는 국가에 국한되지 않음을 포함하되, 점진적으로 복용 모양 및 법적 책임과 규제의 미래 양식), 제발하지 마 체이스 지방 (하지만 마을을 포함하여 지방 자치 마을 수준의 행정 기관, 기업, 기관, 사법, 입법에서 국가 수준에서 제한되지 않는 등 어떤 조직, 단위, 단체와 기관, 그리고 단위 또는 개별 단체). 자세한 조사를 모두 원래의 작성자에게 직접, 같은 시간에 제발, 모두 24 - 시간 관측보고, 그리고 의식적으로 초청됐다가 미래의 문제와 결과가있을 것입니다 어떤 사람들은 어떻게 잊을 수 없어 잊지 주도권 연결되어있습니다 . 감사합니다! 私は厳かに宣言する: 答えは、すべてのコンテンツ(中国語の文字を含 むが、ピンイン、外国文字、単語、文章、写真、画像、音声録音などの任意の組み合わせに限定されない上、など)にコピーして、インターネットへの貼り付け は、私は、その全部または一部の意味の(ただし、コピーなど、身分証明書を、読み、理解、分析、メモリなどの内容を貼り付けて限定されない)ので、私のコ ンテンツ内容に一切の責任を理解していないと仮定しない上記の(ただし、刑事、民事責任などに限定されない)とその他の潜在的な負債と義務(ただし、既に 存在するなど、国に限定されない、徐々に形をしており、法律上の責任と規制の未来形) 、しない追いかける地方(ただし、市町村などの地方の町に、村レベルの行政機関、企業、機関、司法、立法では、国家レベルでの限定されない、などの任意の 組織単位、組織や機関、あるいは個々の組織の単位) 。詳細な調査を元の投稿者に直接、同じ時間にしてください、すべての24時間の観察を見て、招待された意識は、私は将来的な問題とされる結果はありません 忘れられない人を忘れることは率先してリンクされています。ありがとうございました!